Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

get to the point (of

  • 1 Also, get it across. Make understandable or clear, as in I tried to get my point across, or He'll have to get it across to the others. [Late 1800s]

    General subject: get a point across

    Универсальный русско-английский словарь > Also, get it across. Make understandable or clear, as in I tried to get my point across, or He'll have to get it across to the others. [Late 1800s]

  • 2 отклоняться от темы

    Русско-английский большой базовый словарь > отклоняться от темы

  • 3 Ближе к делу!

    Get to the point! междометие:
    Question! (Ближе к делу!, Это еще вопрос!)

    Русско-английский синонимический словарь > Ближе к делу!

  • 4 дело

    с.
    1) (работа, занятие, отсутствие безделья) work, business

    он за́нят де́лом — he is busy

    у него́ мно́го дел — he has many things to do

    сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle

    бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.

    вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?

    де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy

    быть при де́ле разг.have what to do

    2) (круг вопросов; сфера интересов) concern, business, affair

    ли́чное / ча́стное де́ло — private affair

    дела́ семе́йные — family matters

    э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair

    э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business

    не его́ де́ло (+ инф.)he has no business (+ to inf), it is not [none of] his business (+ to inf)

    э́то на́ше вну́треннее де́ло — it's our own domestic concern

    вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people's affairs

    не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business

    приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one's affairs in order

    3) разг. (важный, серьёзный вопрос) business

    без де́ла не входи́ть — no admission except on business

    приходи́ть по де́лу — come on business

    у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him

    говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly

    вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you're talking (sense)!

    перейдём к де́лу — let us get down to business

    пуска́ть / употребля́ть (вн.) в де́ло — put (d) to (good) use; make use (of)

    идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play

    5) высок. (цель, задача деятельности) cause

    о́бщее де́ло — common cause

    пра́вое де́ло — just cause

    благоро́дное де́ло — good / noble cause

    де́ло ми́ра — the cause of peace

    6) (поступок, деяние) deed, act; ( свершение) work, feat, accomplishment

    де́лать до́брые дела́ — do good deeds

    вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat

    э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life's / life work

    суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb's deeds

    7) (событие, происшествие) happening, event

    там произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there

    де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990

    расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened

    бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that's right

    8) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) things

    дела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend

    попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one's affairs

    как (иду́т) дела́? — how are things going?

    как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?

    как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?

    таки́е-то дела́! разг. — that's how things are!, that is the way it is!

    де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn

    положе́ние дел — state of affairs

    как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?

    де́ло обстои́т так — the situation is this

    е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different

    де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)

    де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that

    9) (рд.; вопрос, зависящий от чего-л) matter (of)

    э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]

    10) (дт. до; отношение, касательство) переводится с помощью глагольных сочетаний have to do (with), care (about)

    ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?

    кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody's?; who cares?

    како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!

    ей нет де́ла до меня́ — she doesn't care about me

    11) ( суть) point, matter

    в чём де́ло? — what is the matter?

    бли́же к де́лу! — come / get to the point!

    де́ло в том, что — the fact / point is that

    в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that

    де́ло вот в чём — the point is this

    де́ло не (в пр.)it is not a matter (of)

    де́ло не в э́том — that's not the point

    э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point

    замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг.a remark off the point

    12) ( предприятие) business

    э́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business

    откры́ть своё де́ло — start one's own business

    взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)

    го́рное де́ло и т.п.см. соответствующие прил.

    14) ( папка с документами) file, dossier [-sɪeɪ]

    ли́чное де́ло — personal file / record(s) (pl)

    подши́ть / приложи́ть к де́лу (вн.)file (d)

    15) юр. ( судебное) case

    вести́ де́ло — plead a case

    возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)

    изложи́ть своё де́ло — state one's case

    16) (в названиях ведомств, органов)

    сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs

    коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission

    17) уст. ( сражение) battle, fighting, combat
    18) жарг. (преступная операция, воровская вылазка) job; trick ( criminal action)
    ••

    де́ло ва́ше / твоё — it's up to you; it is for you to decide

    де́ло деся́тое / двадца́тое разг.a thing of little importance

    де́ло за (тв.)the matter depends (on)

    де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you

    де́ло за ма́лым (ста́ло) — there's only one little thing left

    за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.

    де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way

    де́ло про́шлое — that's a thing of the past

    де́ло рук (рд.) — the work / doing (of)

    чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?

    большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. (в знач. "подумаешь!") — big deal!; as if it mattered!

    бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job

    в / на са́мом де́ле как вводн. сл.1) (в действительности, не на словах) in (actual) fact, in reality 2) (действительно, верно) really, indeed 3) (выражает побуждение, раздражение) after all

    да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?

    на са́мом же де́ле — but the fact is

    в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?

    (с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; тж. воздействовать) — do one's work; do one's part

    сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке - облегчить кишечник) эвф. — do one's duty, do the deed

    есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it's a deal!

    за де́ло! (призыв) — to work!; (let's) get down to work!

    знать своё де́ло — know one's job / stuff / onions ['ʌ-]

    изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally

    име́ть де́ло (с тв.) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)

    когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)

    когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn

    ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times

    мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash

    моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business

    на де́ле (в действительности) — in reality; in practice; in actual fact

    испыта́ть (вн.) на де́ле — test (d) in practice

    на слова́х и на де́ле — in word and deed

    наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason

    но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that's a fine kettle of fish! идиом.; well, I'll be darned!

    пе́рвым де́лом — first of all; the first thing

    показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth

    пусти́ть в де́ло — put (d) to use; find a good use (for)

    раз тако́е де́ло разг.if that's how it is

    стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing

    то и де́ло — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)

    то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing

    то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference

    э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that's (quite) another story

    э́то не де́ло — it's no good; such things aren't done

    Новый большой русско-английский словарь > дело

  • 5 попасть в точку

    2) Colloquial: hit it right on the head (You've hit hit it right on the head. - Это вы попали в точку.), hit the spot (You've really hit the spot - vanilla ice-cream is exactly what I've been dreaming about!)
    5) Set phrase: hit the nail on the head (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке)

    Универсальный русско-английский словарь > попасть в точку

  • 6 отклоняться от темы

    1) General subject: divagate, meander, stray, wander from the subject, wander from the point (... But we are wandering from the point.... - Но мы отклонились от темы.)
    2) Diplomatic term: wander from a subject
    4) Mass media: stray off the subject

    Универсальный русско-английский словарь > отклоняться от темы

  • 7 К-496

    В КУСТЫ (уходить, прятаться и т. п.) coll PrepP Invar predic (with subj: human or adv
    to (try to) avoid doing sth. (taking responsibility for sth., participating in sth. potentially dangerous etc) out of cowardice, fear
    X (уходит) в кусты = X chickens (backs) out
    X slinks away X runs for cover X tries to hide X looks for a way out
    (in limited contexts) X dodges sth. * (author's usage) (Гомыра:) По кустам он (Вася) никогда не прятался, друзей в беде не бросал (Вампилов 3). (G.:) He's (Vasia has) never chickened out of anything, never left a friend in the lurch (3a).
    Они за уважаемого (Иванько) только до тех пор, пока сила на его стороне. Чуть уважаемый качнулся, они - в кусты (Войнович 3). They were for their respected colleague (Ivanko) only as long as he had the power. As soon as he stumbled, they slunk away (3a).
    Шли молча против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: «Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз (regional = сейчас) в кусты лезем!» (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).
    «Значит, вы ничем не хотите помочь партии. Разговор доходит до дела - и в кусты, так, что ли? Дерьмо вы, дерьмо собачье!» (Гроссман 2). "So you don't want to help the Party? Just when we get to the point, you try and hide. It's like that, is it? You're shit, real dogshit!" (2a).
    Как я отвечу на такие вопросы? Неужто мой костюм дает мне право на ответ? Он не дает мне никаких особых прав, но лишь обязывает». - «Вот он и обязывает тебя не уходить в кусты от таких вопросов» (Аксёнов 6). "How can I answer such questions? Do you think my garb gives me the right to give you the answers? It gives me no special rights, it only places me under an obligation." "So it also places you under an obligation not to dodge questions like this" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-496

  • 8 в кусты

    В КУСТЫ (уходить, прятаться и т. п.) coll
    [PrepP; Invar; predic (with subj: human) or adv]
    =====
    to (try to) avoid doing sth. (taking responsibility for sth., participating in sth. potentially dangerous etc) out of cowardice, fear:
    - X (уходит) в кусты X chickens < backs> out;
    - [in limited contexts] X dodges (sth.)
         ♦ [author's usage] [Гомыра:] По кустам он [Вася] никогда не прятался, друзей в беде не бросал (Вампилов 3). [G.:] He's [Vasia has] never chickened out of anything, never left a friend in the lurch (3a).
         ♦ Они за уважаемого [Иванько] только до тех пор, пока сила на его стороне. Чуть уважаемый качнулся, они - в кусты (Войнович 3). They were for their respected colleague [Ivanko] only as long as he had the power. As soon as he stumbled, they slunk away (3a).
         ♦ Шли молча; против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: " Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз [regional = сейчас] в кусты лезем!" (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).
         ♦ "Значит, вы ничем не хотите помочь партии. Разговор доходит до дела - и в кусты, так, что ли? Дерьмо вы, дерьмо собачье!" (Гроссман 2). "So you don't want to help the Party? Just when we get to the point, you try and hide. It's like that, is it? You're shit, real dogshit!" (2a).
         ♦ "Как я отвечу на такие вопросы? Неужто мой костюм даёт мне право на ответ? Он не даёт мне никаких особых прав, но лишь обязывает". - "Вот он и обязывает тебя не уходить в кусты от таких вопросов" (Аксёнов 6). "How can I answer such questions? Do you think my garb gives me the right to give you the answers? It gives me no special rights; it only places me under an obligation." "So it also places you under an obligation not to dodge questions like this" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кусты

  • 9 К-336

    ТЯНУТЬ КОТА ЗА ХВОСТ coll, disapprov VP subj: human often neg imper fixed WO
    to talk tediously, too slowly, not to the point, or be slow to answer a question
    X тянет кота за хвост - X hems and haws
    X beats around (about) the bush X drags it out
    Neg Imper не тяни кота за хвост = spit it out
    get to the point.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-336

  • 10 тянуть кота за хвост

    [VP; subj: human; often neg imper; fixed WO]
    =====
    to talk tediously, too slowly, not to the point, or be slow to answer a question:
    - X тянет кота за хвост X hems and haws;
    || Neg Imper не тяни кота за хвост spit it out;
    - get to the point.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть кота за хвост

  • 11 отклоняться от темы

    to deviate from the topic, to get off the point, to wander from the point / subject

    Русско-английский словарь по проведению совещаний > отклоняться от темы

  • 12 отклониться от темы

    to deviate from the topic, to get off the point, to wander from the point / subject

    Русско-английский словарь по проведению совещаний > отклониться от темы

  • 13 смекать

    несов. - смека́ть, сов. - смекну́ть; разг.
    see, realize; (вн.) grasp the meaning (of)

    смекну́ть, в чём де́ло — get / see the point (of it)

    смека́ешь, о чём я говорю́? — are you getting my point?

    Новый большой русско-английский словарь > смекать

  • 14 дошалиться

    сов. (до)
    get to the point (of ger) as a result of one's pranks / capers; (о детях тж.) be so naughty as (+ to inf)

    ты дошали́шься до неприя́тностей! — your pranks will get you into trouble!

    Новый большой русско-английский словарь > дошалиться

  • 15 Т-11

    (НУ) ТАК ЧТО Ж(Е) coll (sent fixed WO
    1. (used in response to the interlocutor's statement to show that the speaker does not consider it very important, of particular consequence) what is so important about that?: (so (well,)) what of it?
    so what?
    «Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать...» - «Ну, так что ж? Пусть её думает!» (Гончаров 1). "They may hear you....My landlady may think...that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).
    (Смельская:) За мной очень ухаживает князь. (Негина:) Так что ж! Уж это твоё дело (Островский 11). (S.:) The prince is paying me a lot of attention. (N.:) What of it? That's your business (1 la).
    2. used to induce the interlocutor to begin or continue speaking, or to encourage him to get to the point
    so...?
    so tell me (us)... then what? go on.
    Ну так что же, будешь запираться дальше или скажешь всю правду? So, are you going to continue insisting you're not guilty or are you going to tell us the truth?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-11

  • 16 ну так что ж

    (НУ) ТАК ЧТО Ж(Е) coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    1. (used in response to the interlocutor's statement to show that the speaker does not consider it very important, of particular consequence) what is so important about that?:
    - (so <well,>) what of it?;
    - so what?
         ♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть её думает!" (Гончаров 1). "They may hear you....My landlady may think...that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).
         ♦ [Смельская:] За мной очень ухаживает князь. [Негина:] Так что ж! Уж это твоё дело (Островский 11). [S.:] The prince is paying me a lot of attention. [N.:] What of it? That's your business (11a).
    2. used to induce the interlocutor to begin or continue speaking, or to encourage him to get to the point:
    - so...?;
    - so tell me (us)...;
    - then what?;
    - go on.
         ♦ Ну так что же, будешь запираться дальше или скажешь всю правду? So, are you going to continue insisting you're not guilty or are you going to tell us the truth?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну так что ж

  • 17 ну так что же

    (НУ) ТАК ЧТО Ж(Е) coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    1. (used in response to the interlocutor's statement to show that the speaker does not consider it very important, of particular consequence) what is so important about that?:
    - (so <well,>) what of it?;
    - so what?
         ♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть её думает!" (Гончаров 1). "They may hear you....My landlady may think...that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).
         ♦ [Смельская:] За мной очень ухаживает князь. [Негина:] Так что ж! Уж это твоё дело (Островский 11). [S.:] The prince is paying me a lot of attention. [N.:] What of it? That's your business (11a).
    2. used to induce the interlocutor to begin or continue speaking, or to encourage him to get to the point:
    - so...?;
    - so tell me (us)...;
    - then what?;
    - go on.
         ♦ Ну так что же, будешь запираться дальше или скажешь всю правду? So, are you going to continue insisting you're not guilty or are you going to tell us the truth?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну так что же

  • 18 так что ж

    (НУ) ТАК ЧТО Ж(Е) coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    1. (used in response to the interlocutor's statement to show that the speaker does not consider it very important, of particular consequence) what is so important about that?:
    - (so <well,>) what of it?;
    - so what?
         ♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть её думает!" (Гончаров 1). "They may hear you....My landlady may think...that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).
         ♦ [Смельская:] За мной очень ухаживает князь. [Негина:] Так что ж! Уж это твоё дело (Островский 11). [S.:] The prince is paying me a lot of attention. [N.:] What of it? That's your business (11a).
    2. used to induce the interlocutor to begin or continue speaking, or to encourage him to get to the point:
    - so...?;
    - so tell me (us)...;
    - then what?;
    - go on.
         ♦ Ну так что же, будешь запираться дальше или скажешь всю правду? So, are you going to continue insisting you're not guilty or are you going to tell us the truth?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так что ж

  • 19 так что же

    (НУ) ТАК ЧТО Ж(Е) coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    1. (used in response to the interlocutor's statement to show that the speaker does not consider it very important, of particular consequence) what is so important about that?:
    - (so <well,>) what of it?;
    - so what?
         ♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть её думает!" (Гончаров 1). "They may hear you....My landlady may think...that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).
         ♦ [Смельская:] За мной очень ухаживает князь. [Негина:] Так что ж! Уж это твоё дело (Островский 11). [S.:] The prince is paying me a lot of attention. [N.:] What of it? That's your business (11a).
    2. used to induce the interlocutor to begin or continue speaking, or to encourage him to get to the point:
    - so...?;
    - so tell me (us)...;
    - then what?;
    - go on.
         ♦ Ну так что же, будешь запираться дальше или скажешь всю правду? So, are you going to continue insisting you're not guilty or are you going to tell us the truth?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так что же

  • 20 отклоняться

    отклониться
    1. bend* / move aside; diverge; deviate
    3. (от; отвлекаться) digress (from)

    отклоняться от темы — get* off the point; digress, или wander away, from the subject

    4. страд. к отклонять

    Русско-английский словарь Смирнитского > отклоняться

См. также в других словарях:

  • get to the point — See: COME TO THE POINT …   Dictionary of American idioms

  • get to the point — See: COME TO THE POINT …   Dictionary of American idioms

  • The Point! — Studio album by Harry Nilsson Released 1971 …   Wikipedia

  • The Point of View of My Work as an Author — The Point of View For my Work as an Author (subtitle: A Direct Communication, Report to History) is an autobiographical account of the 19th century Danish philosopher Søren Kierkegaard s use of his pseudonyms. It was written in 1848, published in …   Wikipedia

  • The Point, Milton Keynes — The Point is an entertainment complex in Central Milton Keynes, Buckinghamshire, England. When it first opened in 1985, it included the UK s first multiplex cinema.It was originally best known for the ziggurat form structure of the front section …   Wikipedia

  • come to the point — or[get to the point] {v. phr.} To talk about the important thing; reach the important facts of the matter; reach the central question or fact. * /Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point./ * …   Dictionary of American idioms

  • come to the point — or[get to the point] {v. phr.} To talk about the important thing; reach the important facts of the matter; reach the central question or fact. * /Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point./ * …   Dictionary of American idioms

  • Get on the Bus — Infobox Film name = Get on the Bus caption = U.S. Theatrical Poster imdb id = 0116404 director = Spike Lee writer = Reggie Rock Bythewood starring =Richard Belzer De aundre Bonds Andre Braugher Thomas Jefferson Byrd Gabriel Casseus Albert Hall… …   Wikipedia

  • The Point Reyes Light — Infobox Newspaper name = Point Reyes Light caption = logo used in the 2008 online edition type = Weekly newspaper format = Tabloid foundation = 1948 (as The Baywood Press ) ceased publication = price = $1.00 owners = Tomales Bay Publishing… …   Wikipedia

  • What's The Point?!! — Infobox Album | Name = What s The Point?!! Type = Album Artist = R. Stevie Moore Released = June 1984 Recorded = 1976 1983 Genre = Psych Pop, Punk rock, Plo Fi, DIY Length = 74:00 (CDR) Label = Cuneiform Records RUNE1 Producer = RSM Reviews =… …   Wikipedia

  • To turn the point of — Turn Turn (t[^u]rn), v. t. [imp. & p. p. {Turned}; p. pr. & vb. n. {Turning}.] [OE. turnen, tournen, OF. tourner, torner, turner, F. tourner, LL. tornare, fr. L. tornare to turn in a lathe, to rounds off, fr. tornus a lathe, Gr. ? a turner s… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»